和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく共通テスト英語対策プログラム

和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく共通テスト英語対策プログラム
日本人の生理的な思考の流れに即した英語理解を可能とする日本語と英語の間での言語学的に合理的な和英双方向直接言語変換法論に依る共通テスト兼資格英語受験対策プログラムです。2003年以来の追跡調査に依り演習量に応じて従来の英語学習方法論を大きく上回る40点台〜120点台の得点伸長率が確認されています。

性は、受験対策に留まりません。
 和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく直接言語変換方法論は全ての和文と英文に適用可能ですので、一般社会に於いてより本質的な意味での英語に依る意思疎通の必要性から英語能力向上の為に英語を勉強しているのにも関わらず従来の英語学習法では納得出来るだけの英語学習効果を得られていないという悩みを抱えている一般の英語学習者の方にとっても和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく直接言語変換方法論に依る当英語学習プログラムはその様な問題を解決する為の一つの有力な選択肢になり得ると、僕は、考えています。
 例えば、日本語の「宜しくお願いします」を英語で表現する場合、これと同様の概念に基づく挨拶の表現が英語にはない為にあくまで挨拶という目的の為の表現として”Nice to meet you.”等の表現がこれに相当するという様に説明されるのが、一般的です。
 しかし、英文意訳が元の英文の持つ意味を正確に反映させてはいないという事は、英文意訳に依る意思疎通には本質的な意味での限界が存在するという事を意味します。
 これに対して、和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく和英双方向直接言語変換方法論を活用すると、この様な問題は、解決可能となります。
 「宜しくお願いします」をこの方法論を用いて英語に変換すると、次の様になります。
 言語に於いては、間投詞等の一部の表現を除いて、言葉の意味は、文単位で成立します。ですので、「宜しくお願いします」の本来の形は、「私は、あなたが私に関する事柄があなたにとって完全に宜しい状態にする意思を持つ事を願っています」の様になると考えられます。ですので、これを和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく和英双方向直接言語変換方法論に依り英語に変換すると”I hope that you will make the matters with me all right with you.”となります。
 ”I hope that you will make the matters with me all right with you.”という直訳に依り、「宜しくお願いします」という挨拶に反映されている日本語の挨拶の概念を英語で正確に伝える事が、可能となります。
 この様に、和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく和英双方向直接言語変換方法論を活用すれば英文と和文という互いに異なる言語の文がそれぞれに持つ意味を可能な限り保持したまま互いの言語に直接的に変換する事が可能となりますので、英語の試験に出題される英文のみならずあらゆる場面での日本語と英語の間での相互意思疎通に於いても、この和英双方向直接言語変換方法論は、有用であるのです。そして、この事が本質的な意味での相互理解に繋がり得ると、僕は、考えています。
 大学入試の英語や英語の資格試験に於ける成績向上の為の有効な手段としてだけでなく日常生活に於ける相互理解の質を高める為の手段としても和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく和英双方向直接言語変換方法論は従来の英語学習法を上回る程度で有効であると、僕は、考えています。
5 和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく和英双方向直接言語変換方法論に依る大学入学共通テスト(兼英語資格試験)受験対策オンライン講座の開講

 2021年に実施された大学入学共通テスト英語に於いても大学入試センター試験と同様に和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく直接変換方法論に依る大