和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく共通テスト英語対策プログラム

和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく共通テスト英語対策プログラム
日本人の生理的な思考の流れに即した英語理解を可能とする日本語と英語の間での言語学的に合理的な和英双方向直接言語変換法論に依る共通テスト兼資格英語受験対策プログラムです。2003年以来の追跡調査に依り演習量に応じて従来の英語学習方法論を大きく上回る40点台〜120点台の得点伸長率が確認されています。

反応である」と言えます。
 これに対して、従来の英語学習方法論の基盤を成す著述英文法と英文意訳は日本人が英語を理解しようする際に生じる日本人のこの生理的な思考の流れに必ずしも即している訳ではありません。
 著述英文法は英語が運用される仕方を実際に使われているままに体系的にまとめた単なる規則説明集に過ぎませんので、この著述英文法は、英語に於ける或る表現に関してその実際の運用の仕方に関して説明はしますがその運用のし方に関する理由を説明をしたりはしません。
 この為、例1の英文に関して、著述英文法に於いては、”there be 〜”という形で「〜がある」の様なこの表現の運用の仕方に関する説明はしてもこの表現に於ける通常の英文とは異なる語順を引き起こす理由やこの表現に於けるthereの意味に言及する事は、通常はありません。
 英文意訳は、同一の状況や事柄を指す英語の表現と日本語の表現を対応させる事に依りその意味の理解を図る為の従来の英語学習法に於ける基本的な方法論です。しかし、英文意訳は文の文構造や文中に含まれる全ての単語の意味を相互に必ずしも反映させている訳ではありません。
 ですので、例2に於いて、”It rained hard yesterday.”とその英文意訳である「雨が昨日は激しく降りました」は、互いに文構造が一致している訳ではありませんしそれぞれに含まれる単語の意味が一対一の関係にある訳でもありません。
 この様に従来の英語学習法の基盤を成す著述英文法や英文意訳が日本人が英語を理解しようとする際に生じる生理的な思考の流れに必ずしも即してはいないという状況こそが従来の英語学習方法論の基盤を成す著述英文法と英文意訳が内包する英語学習効果面に於ける潜在的限界であると、僕は、個人的に考えています。
2 従来の英語学習方法論の基盤を成す著述英文法と英文意訳が内包する英語学習効果面に於ける潜在的限界に対する解決策:和英双方向文構造関係性森本フレームワークに基づく直接言語変換方法論(比較言語学の立場から独自に確立された日本人の生理的な思考の流れに沿った英語理解を可能とする日本語と英語の間での言語学的に合理的な直接言語変換法論)

 従来の英語学習方法論の基盤を成す著述英文法と英文意訳が内包するこの様な英語学習効果面に於ける限界の解消を目的として、日本人が英語を理解しようとする際に生じるこの生理的な思考の流れに即した形での英語理解を可能とする言語学的に合理的な日本語と英語の間での直接言語変換方法論を確立する為に、僕は、個人的に研究を続けて来ました。
 この研究の一環として米国アリゾナ州立北アリゾナ大学教育学部大学院バイリンガルエデュケーション修士課程で学んだGovernment and Binding Theoryという理論に於ける文単位での構造解析方法論から着想を得てこれを独自に発展させた文単位での比較対照的な文構造解析を日本語と英語に対して施しました。
 その結果、以下の様な結果が、得られました。

 When I came home, what I had ordered on the Internet was left in the delivery box at the front door.
  =私が家に戻った時、私がインターネットで注文していた物が、正面玄関にある宅配ボックスの中に置かれていました。
  文修飾部:when I came home=私が家に戻った時
  文主部:what I had ordered on the Intern